Les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm - Dictionnaire des éditeurs français du XIXe siècle Access content directly
Book Sections Year : 2021

Les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm

Abstract

Les contes des frères Grimm ont très vite franchi les frontières allemandes après leur première publication (1812 pour le tome 1, 1815 pour le tome 2) : les lecteurs anglais les découvrent en 1823, suivis, seulement un an plus tard, par les lecteurs français. Alors que les traductions de sélections de récits se succèdent dans ces deux pays à un rythme soutenu, les éditeurs voyant manifestement là une manne importante, l’entrée des Kinder- und Hausmärchen en Russie se fait de manière plus discrète et plus progressive, à la fois en langue originale et dans des traductions tout d’abord anonymes. Malgré les différences dans la destinée traductologique du recueil dans ces trois langues (première traduction intégrale anglaise en 1884, traduction quasi-intégrale russe en 1895 et seulement en 1967 pour la France), l’étude comparée de la réception des contes des frères Grimm dans ces trois pays au XIXe aboutit au même constat : celui d’une domestication considérable de ces textes sous l’influence des traducteurs et traductrices, qui les ont habillés en « costumes » de leurs pays respectifs.
Fichier principal
Vignette du fichier
EPUGENTO_B_03b Rimasson-Fertin.pdf (363.8 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Publisher files allowed on an open archive

Dates and versions

hal-03650176 , version 1 (24-04-2022)

Identifiers

  • HAL Id : hal-03650176 , version 1

Cite

Natacha Rimasson-Fertin. Les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm : Des contes allemands au destin européen (réceptions anglaise, française et russe du recueil au XIXe siècle. Herta-Luise Ott; Natacha Rimasson-Fertin; Thomas Nicklas. Faire l’Europe par la culture/Europäisierung durch Kultur. Liber Amicorum François Genton, EPURE, pp.49-69, 2021, 978-2-37496-141-5. ⟨hal-03650176⟩
54 View
357 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More