Littérature et linguistique : diachronie / synchronie ? Autour des travaux de Michèle Perret, DUMITRIU, D. M, vol.12, issue.7-8 4, pp.160-170, 2003. ,
Grundlegung einer Translationstheorie, 1984. ,
«L'ethnotraductologie au service d'un enseignement de la traduction centré sur l'apprenant», Le langage et l'homme, pp.265-293, 1995. ,
Esprit de finesseEsprit de géométrie": Das Verhältnis von "Intuition" und "übersetzerrelevanter Textanalyse" beim Übersetzen», Linguistik und Literaturübersetzen, dirigé par R, pp.161-184, 1997. ,
«Ethnotraductologie: ethnoscience et traduction», Etudes de traductologie, dirigé par M, pp.76-100, 1999. ,
«Une approche théorique pour la traduction poétique», Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie, dirigé par Thiers, Ghj, pp.25-76, 2003. ,
«L'écart parfait», Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie, dirigé par Thiers, Ghj, pp.262-272, 1983. ,
Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, 1958. ,
babbu meu? L'aggiu fabiddaddu? E puru Euriclea? L'aggiu vistha cun chisth'occi mei? Ma no m'ha vuruddu fabiddà ,
No vibi più lu babbu meu ? No vibi Euriclea ? ? E Penelope? Dimmi : Penelope? CIRCE Ti cheria dare vida e as cherfidu morte ,
Sò li to'fatturi? Sò li to'maìi? Sei tu chi mi sei pissighendi cumenti la morthi ! La scuote con rabbia ,
? Resta cun megus? Pro sempre? ULISSE (triste) Aggiu intesu a Penelope? La bozi soia aggiu intesu? Ma edda no v'è più ,
14 1.1 Caractéristiques des textes de la marginalité linguistique, 14 1.2 Convergences entre deux types de littératures de, p.17 ,
86 3.1.1. Traduction monolingue 86 3.1.2. Traduction des couches du deuxième message, Licences » traductologiques dans Poemele Latinitatii, p.97 ,
Pregatire offset si tipar : Sim Art Craiova tel, pp.251-596 ,